Мышь, петух и кот. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Мышка вышла гулять. Ходила по двору и пришла опять к матери.
— Ну, матушка, я двух зверей видела. Один страшный, а другой добрый.
Мать сказала:
— Скажи, какие это звери?
Лев и осёл. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Пошёл раз лев на охоту и взял с собой осла и сказал ему:
— Ты зайди, осёл, в лес и кричи, что есть мочи, у тебя горло просторно. Какие звери от этого крика пустятся бежать, я тех поймаю.
Мужик и счастье. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Мужик пошёл косить луга и заснул, а Счастье ходило по свету. Подошло Счастье к мужику и сказало:
— Вот он вместо работы спит, а потом не сберёт сено за погоду, на меня, на Счастье, скажет. Скажет: мне счастья нет.
КОНЕЦ
Конь и кобыла. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Кобыла ходила день и ночь в поле, не пахала, а конь кормился ночью, а днём пахал. Кобыла и говорит коню:
— Зачем ты пашешь? Я бы на твоём месте не пошла. Он бы меня плетью, а я бы его ногою.
Волк и собака. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Худой волк ходил подле деревни и встретил жирную собаку. Волк спросил у собаки:
— Скажи, собака, откуда вы корм берёте?
Собака сказала:
— Люди нам дают.
Уж и ёж. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Пришёл раз ёж к ужу и сказал:
— Пусти меня, уж, в своё гнездо на время.
Уж пустил. Только как залез ёж в гнездо, не стало житья ужатам от ежа.
Галка и кувшин. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Хотела галка пить. На дворе стоял кувшин с водой, а в кувшине была вода только на дне. Галке нельзя было достать.
Она стала кидать в кувшин камушки и столько набросала, что вода стала выше и можно было пить.
КОНЕЦ
Кораблекрушение. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Плыли рыбаки в лодке. И стала буря. Им стало страшно. Они вёсла бросили и стали молить бога, чтобы он их спас. Лодку несло по реке всё дальше от берега. Тогда один старший рыбак сказал:
— Что вёслы бросили? Богу-то молись, а к берегу гребись.
КОНЕЦ
Волк и белка. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Белка прыгала с ветки на ветку и упала прямо на сонного волка. Волк вскочил и хотел ее съесть. Белка стала просить:
— Пусти меня.
Волк сказал:
— Хорошо, я пущу тебя, только ты скажи мне, отчего вы, белки, так веселы. Мне всегда скучно, а на вас смотришь, вы там наверху всё играете и прыгаете.
Мышь полевая и мышь городская. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Пришла важная мышь из города к простой мыши. Простая мышь жила в поле и дала своей гостье, что было, гороха и пшеницы. Важная мышь погрызла и сказала:
— Оттого ты и худа, что житьё твоё бедное, приходи ко мне, посмотри, как мы живём.
Орёл и лисица. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Орёл ухватил у лисицы лисёнка и хотел унесть. Лисица стала просить, чтобы он пожалел её. Орёл не пожалел её. Он подумал: “Что она мне сделает? Гнездо у меня высоко на сосне. Она не достанет меня”. И унёс лисёнка.
Обезьяна. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
У одной обезьяны было два детёныша. Одного она любила, а другого нет. Погнались раз за обезьяной люди. Она ухватила любимого детёныша и побежала с ним, а нелюбимого бросила.
Лисица и обезьяна. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Выбрали раз звери себе обезьяну в начальники. Лисица пришла к обезьяне и говорит:
— Ты теперь у нас начальник, я тебе услужить хочу: я нашла в лесу клад; пойдем, я тебе покажу.
Кошка и лисица. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Разговорилась кошка с лисицею, как от собак отделываться.
Кошка говорит:
— Я собак не боюсь, потому что у меня от них одна уловка есть.
Лисица и тетерев. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Тетерев сидел на дереве. Лисица подошла к нему и говорит:
– Здравствуй, тетеревочек, мой дружочек, как услышала твой голосочек, так и пришла тебя проведать.
– Спасибо на добром слове, – сказал тетерев.
Муравей и голубка. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Муравей спустился к ручью: захотел напиться. Волна захлестнула его и чуть не потопила.
Голубка несла ветку; она увидела – муравей тонет, и бросила ему ветку в ручей. Муравей сел на ветку и спасся.
Черепаха и орёл. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Черепаха просила орла, чтобы научил её летать. Орёл не советовал, потому что ей не пристало, а она всё просила. Орёл взял её в когти, поднял вверх и пустил: она упала на камни и разбилась.
КОНЕЦ
Лев и мышь. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Лев спал. Мышь пробежала по его телу. Он проснулся и поймал ее. Мышь стала просить, чтобы он пустил ее.
Она сказала: «Если ты меня пустишь, и я тебе добро сделаю».
Осел и лошадь. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
У одного человека были осел и лошадь. Шли они по дороге; осел сказал лошади: «Мне тяжело, не дотащу я всего, возьми с меня хоть немного».
Галка и голуби. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Галка увидала, что голубей хорошо кормят, — выбелилась и влетела в голубятню. Голуби подумали сперва, что она такой же голубь, и пустили ее. Но галка забылась и закричала по-галчьи.
Баба и курица. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Одна курица несла каждый день по яичку. Хозяйка подумала, что если больше давать корму, курица вдвое будет нестись. Так и сделала.
А курица зажирела и вовсе перестала нестись.
КОНЕЦ
Лев, медведь и лисица. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Лев и медведь добыли мяса и стали за него драться. Медведь не хотел уступить, и лев не уступал. Они так долго бились, что ослабели оба и легли.
Лиса увидала промеж них мясо, подхватила его и убежала.
КОНЕЦ
Лягушка и лев. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Лев услыхал — лягушка громко квакает, и испугался. Он подумал, что большой зверь так громко кричит. Он подождал немного, видит — вышла лягушка из болота.
Лев раздавил ее лапой и сказал: «Вперед не рассмотревши, не буду пугаться».
КОНЕЦ
Стрекоза и муравей. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили. Голодная стрекоза попросила у них корму. Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?» Она сказала: «Недосуг было: песни пела». Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».
КОНЕЦ
Курица и золотые яйца. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
У одного хозяина курица несла золотые яйца. Ему захотелось сразу побольше золота, и он убил курицу (он думал, что внутри ее большой ком золота); а она была такая же, как и все курицы.
КОНЕЦ
Волк и старуха. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Голодный волк разыскивал добычу. На краю деревни он услыхал — в избе плачет мальчик, и старуха говорит:
— Не перестанешь плакать, я тебя волку отдам.
Осел в львиной шкуре. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Осел надел львиную шкуру, и все думали — лев.
Побежал народ и скотина.
Подул ветер, шкура распахнулась, и стало видно осла.
Сбежался народ: исколотили осла.
КОНЕЦ
Курица и ласточка. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Курица нашла змеиные яйца и стала их высиживать.
Ласточка увидала и говорит:
— То-то, глупая! Ты их выведешь, а как вырастут, они тебя первую обидят.
КОНЕЦ
Лисица и виноград. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Лисица увидала — висят спелые кисти винограда и стала прилаживаться, как бы их съесть.
Она долго билась, но не могла достать. Чтобы досаду заглушить, она говорит:
— Зелены ещё.
КОНЕЦ
Работницы и петух. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Хозяйка по ночам будила работниц и, как запоют петухи, сажала за дело.
Работницам тяжело показалось, и они вздумали убить петуха, чтобы не будил хозяйки.
Рыбак и рыбка. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Поймал рыбак рыбку. Рыбка и говорит:
— Рыбак, пусти меня в воду; видишь, я мелка: тебе от меня пользы мало будет. А пустишь, да я вырасту, тогда поймаешь — тебе пользы больше будет.
Лисица и козел. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Захотелось козлу напиться: он слез под кручь к колодцу, напился и отяжелел. Стал он выбираться назад и не может. И стал он реветь.
Собака и ее тень. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Собака шла по дощечке через речку, а в зубах несла мясо. Увидала она себя в воде и подумала, что там другая собака мясо несет,— она бросила свое мясо и кинулась отнимать у той собаки: того мяса вовсе не было, а свое волною унесло.
И осталась собака ни при чем.
КОНЕЦ
Журавль и аист. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Мужик расставил на журавлей сети за то, что они сбивали у него посев. В сети попались журавли, а с журавлями один аист.
Садовник и сыновья. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их и сказал:
— Вот, дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано.
Волк и журавль. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Подавился волк костью и не мог выперхнуть. Он подозвал журавля и сказал:
— Ну-ка, журавль, у тебя шея длинная, засунь ты мне в глотку голову и вытащи кость: я тебя награжу.
Зайцы и лягушки. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Сошлись раз зайцы и стали плакаться на свою жизнь:
— И от людей, и от собак, и от орлов, и от прочих зверей погибаем. Уж лучше раз умереть, чем в страхе жить и мучиться. Давайте утопимся!
Отец и сыновья. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Отец приказал сыновьям, чтобы жили в согласии; они не слушались. Вот он велел принесть веник и говорит:
— Сломайте!
Сколько они ни бились, не могли сломать. Тогда отец развязал веник и велел ломать по одному пруту.
Лисица. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Попалась лиса в капкан, оторвала хвост и ушла. И стала она придумывать, как бы ей свой стыд прикрыть. Созвала она лисиц и стала их уговаривать, чтобы отрубили хвосты.
Дикий и ручной осел. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Дикий осел увидал ручного осла, подошел к нему и стал хвалить его жизнь: как и телом-то он гладок и какой ему корм сладкий. Потом, как навьючили ручного осла, да как сзади стал погонщик подгонять его дубиной, дикий осел и говорит:
— Нет, брат, теперь не завидую, — вижу, что твое житье тебе соком достается.
КОНЕЦ
Олень. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Олень подошел к речке напиться, увидал себя в воде и стал радоваться на свои рога, что они велики и развилисты, а на ноги посмотрел и говорит: «Только ноги мои плохи и жидки».
Собака и волк. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Собака заснула за двором. Голодный волк набежал и хотел съесть ее.
Собака и говорит:
— Волк! подожди меня есть,— теперь я костлява, худа. А вот, дай срок, хозяева будут свадьбу играть, тогда мне еды будет вволю, я разжирею,— лучше тогда меня съесть.
Комар и лев. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Комар прилетел ко льву и говорит:
— Ты думаешь, в тебе силы больше моего? Как бы не так! Какая в тебе сила? Что царапаешь когтями и грызешь зубами – это и бабы так-то с мужиками дерутся. Я сильнее тебя; хочешь, выходи на войну!
Лошадь и хозяева. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
У садовника была лошадь. Работы ей было много, а корму мало. И стала она молить бога, чтобы ей перейти к другому хозяину. Так и сделалось. Садовник продал лошадь горшечнику.
Старик и смерть. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Старик раз нарубил дров и понес. Нести было далеко; он измучился, сложил вязанку и говорит:
— Эх, хоть бы смерть пришла!
Лев и лисица. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Лев от старости не мог уже ловить зверей и задумал хитростию жить: зашел он в пещеру, лег и притворился больным. Стали ходить звери его проведывать, и он съедал тех, которые входили к нему в пещеру.
Олень и виноградник. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Олень спрятался от охотников в виноградник. Когда охотники проминовали его, олень стал объедать виноградные листья.
Охотники приметили, что листья шевелятся, и думают: «Не зверь ли тут под листьями?» — выстрелили и ранили оленя.
Кот и мыши. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Завелось в одном доме много мышей. Кот забрался в этот дом и стал ловить мышей.
Увидали мыши, что дело плохо, и говорят:
— Давайте, мыши, не будем больше сходить с потолка, а сюда к нам коту не добраться!
Волк и коза. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Волк видит — коза пасется на каменной горе, и нельзя ему к ней подобраться; он ей и говорит:
— Пошла бы ты вниз: тут и место поровнее, и трава тебе для корма много слаще.
А коза и говорит:
— Не за тем ты, волк, меня вниз зовешь, — ты не об моем, а о своем корме хлопочешь.
КОНЕЦ
Камыш и маслина. Басня Эзопа в переводе Л.Н.Толстого
Маслина и камыш заспорили о том, кто крепче и сильнее.
Маслина посмеялась над камышом за то, что он от всякого ветра гнется.